
¿Por qué tu inglés
Suena mal
Al traducir?
Mientras el español es emocional y flexible, el inglés es preciso y estructurado. Con 12 vocales, el inglés ofrece una riqueza sonora diseñada para comunicar con claridad global, sin adornos ni ambigüedades.
En español, cada verbo se conjuga según la persona y el tiempo: yo quiero, tú quieres, ellos quieren, y lo mismo ocurre en pasado y futuro. En inglés, el verbo se mantiene igual el 97 % del tiempo, salvo una “s” en tercera persona y -ed o will para pasado y futuro. Una estructura mucho más directa, que va al grano y resulta más fácil de aprender inglés.
Además, el inglés no tiene tildes, ni “ñ”, ni géneros para objetos o profesiones. No se dice la mesa o el carro, sino my table, your car. En español asumimos mucho porque solemos hablar con quienes nos conocen. En inglés, donde a menudo hablamos con personas que apenas conocemos, hay que ser claro, muy especifico y literal, aunque para los hispanohablantes eso suene muy redundante.
Por eso, traducir palabra por palabra es un error. Intentar aprender inglés con la lógica del español es como explicar el amor a una calculadora: no importa cuánto lo intentes, no te va a entender. Para lograr fluidez real, hay que cambiar de chip y entender el idioma desde su propio universo. ¿Cómo esta tu Pronunciación? Veas el video abajo.